【创业先锋】之十六:不忘初心 方得始终————记translegal法律翻译创业项目负责人吴佳宝

发布时间:2016-12-03      发布人:就业中心      浏览量:2374

大部分校园创业源于兴趣,当兴趣在商业策划书的艰难撰写和枯燥修改下,经过一系列更加复杂的程序,逐渐艰涩而甜蜜地变成现实时,创业的初衷往往被消磨殆尽,迎合市场的部分独占鳌头。校园创业规模虽小,这只创业团队却将初衷紧紧攥在手心,迎接创业过程中的暴风雨。事实证明,暴风雨后的彩虹,将创业未来的路照得更亮。

 

   【人物简介】吴佳宝,中国政法大学商学院本科四年级在读,目前已保送研究生,商学院辩论队资深辩手。其负责的创业项目translegal获得国家级创业训练项目立项并获评2015年北京市优创团队。

 

商学院的吴佳宝现在大四,都说大四是大学四年中最忙碌和焦虑的,但是经历过创业历练的她却显得和别人不同。现在的她每天跑步、读书,在有节奏的生活中稳步规划着自己大学最后的生活。她认为大三是她最辛苦但也是最充实的一年,因为这一年,积攒了足够经验和知识的她,开始和志同道合的伙伴们,完成学了满腹理论知识的商学院学生最想做的事——真正着手进行创业。

吴佳宝认识了同院的李鸣,李鸣对于英语翻译十分擅长,不仅参加过各类英语口译大赛,拥有同声传译的经验,而且受到Transmax翻译公司的认可,获得了交替传译和同声传译的资格证书。受到翻译公司的启发,她们想到我国口译公司的数量尚少,法律翻译公司就更少了,且为数不多的公司大多集中在广州地区,北京地区的资源极其稀缺,创办法律翻译公司正好可以弥补空白。在与曾经有过创业经验的师兄师姐进行交流沟通之后,逐步确定下创业项目的框架和分工。吴佳宝作为项目主要负责人,协调创业团队各方沟通、联系、汇总的工作,平时兼做账目会计,又充分利用自己在辩论队中学到的技巧,在答辩环节为项目锦上添花。李鸣基于自身对于法律翻译的热爱和充分了解,在联系客户、经营业务方面是整个团队的中流砥柱。团队又联系到外国语学院英语专业的胡昕、聂旭东,作为法律翻译主营业务的主力人员。新闻院的宋常蕊加入团队,协助项目做视频和多媒体,以宣传团队的业务。

虽然团队初具规模,但实战翻译经验还需漫漫积攒。最初联系的客户以法大内部的活动部门为主。法大的许多活动,比如模拟法庭、中欧法学院所承办的活动,都亟需法律翻译人员的帮助来减轻活动压力,在外国语学院张鲁平老师的指导下,Translegal法律翻译公司有了第一批翻译业务。在业务锻炼中,团队的成员不断讨论和改进公司的营业状况,又参考成型的法律公司,在提供的业务报价、法律翻译情况、法律翻译格式规范等方面进行了完善。

逐步扩大业务的过程中,团队又邀请法大外国语学院更多英语专业翻译人才加入团队。经历校内的翻译业务,团队已经略有名气。随后,团队决定走出校园的象牙塔,将翻译业务扩展到校外,从熟悉的昌平区律所下手,再到混迹海淀区的律所,团队的规模又逐步壮大。现在团队已经形成了熟练的业务流程:先是由团队代表与律所进行联系,代表声明业务内容,然后律所提出翻译要求,双方对于翻译服务、价金等内容进行交涉,合作达成后团队代表将业务信息分享到由众多翻译人员组成的微信群中,接着有意向接受业务的翻译人员私信团队代表,团队代表选定固定人选,告知该翻译人员翻译的文本信息或是口译的相关内容和地点时间等信息,一项翻译业务就正式开工了。

团队一步一步走到现在,吴佳宝和其他团队成员都依次见证了项目规模扩大的不易、精力投入的众多、公司注册成立前细细密密筹备工作的复杂。这么长时间的团队合作,团队成员竟然很少有闹矛盾、起纠纷的时刻。“我们的团队不大,虽是负责人,我只是主要起到调节作用,大家在项目规划中都把自己的想法表达了出来,彼此间的信任感也挺强的,所以没有遇到太多分歧”,吴佳宝说。

对于团队未来的规划,吴佳宝和团队成员还是坚持团队的初衷:在北京本地开展业务,加强线上的投入。现在大部分团队成员已经临近毕业,Translegal法律翻译公司成员也随之面临着集体的更新换代。作为创始人之一的吴佳宝希望以后管理法律翻译公司的成员能够有着坚定的信念,在不违背创始者规划的基础上,对项目有自己新的定位,达到创始人也是任何一个参与过Translegal法律翻译事务人,所期待的效果。

    创业,也应了那句话:不忘初心,方得始终。(文/苏小雅)

版权所有:中国政法大学学生就业创业指导服务中心 | 学校邮箱:cupljob@126.com | 京公网安备:110402430029